您現在的位置: 論文網 >> 計算機論文 >> 計算機網絡論文 >> 計算機網絡詞匯翻譯淺析論文

計算機網絡詞匯翻譯淺析

作者:陳穎
出處:論文網
時間:2010-01-18

  [ 摘要] 本文分析了計算機網絡詞匯翻譯中的懶惰現象,對計算機網絡詞匯翻譯中采用的歸化異化兩種方法進行了論述,認為該懶惰現象具有相對的積極意義。同時,網絡詞匯既有一般科技術語翻譯的特點,又有它獨特的翻譯方法。對網絡詞匯的翻譯要根據其接受程度和讀者的文化包容性,以歸化、異化融合并存為主。

  [ 關鍵詞] 網絡詞匯 懶惰現象 縮略語 積極與消極 歸化異化

  隨著電腦科技的飛速發展和日益普及,與之相應的許多計算機網絡詞匯,以其簡潔、形象、比喻生活、富于聯想等特點,異軍突起,在英語和漢語詞匯中都占有重要的一席。計算機詞匯不再僅僅只是科技領域的普通科技詞匯,而是以其獨有的特點越來越多的滲透到人們的生活中去,尤其是與那些在計算機前成長起來的年輕一代息息相關,而其翻譯也隨之成為人們爭論的焦點。

  本文分別從計算機網絡詞匯翻譯中的懶惰現象,及其歸化異化兩種翻譯方法入手,對計算機網絡詞匯的翻譯進行分析。

  1. 懶惰現象。

  1. 1 現象:

  下面是筆者搜集到的一些頗為流行、頗具代表性、譯介非常出色的詞匯。從中可以看出縮略語及其翻譯,甚至是英漢語言中的懶惰現象。

  源語→ Abbreviation 譯語→縮略語mo (dulator) +dem(odulator)Modem 調制解調器貓video compact disk VCD 視頻光盤/ 小型激光視盤影碟compact disc read only memory CD- ROM 致密盤只讀存儲器光驅compact disc read and write memory CD - RWM致密盤讀寫存儲器光盤刻錄機有些詞匯的翻譯出現了中西合璧現象,懶得把一部分英語譯成漢語。比如:

  源語→ Abbreviation 譯語→ 縮略語Internet Protocol Phone IP phone 網間協議電話IP 電話information technology IT 信息技術產業IT(業)注:時下有種看法,誰要是說“信息技術產業”就有被看成“土老帽”的風險。IT 才最洋氣、最具異國情調(exoticism) 。

  有時人們似乎忘記了本族語,懶得去翻譯源語,而直接套用源語中的說法,拿來為我所用,竟然在人民大眾中流行起來。這不就很能說明問題嗎? 例如:

  源語→ Abbreviation 譯語→ 縮略語digital video disc DVD 數字式光盤DVD computer aided design CAD 計算機輔助設計CAD computer aided instruction CAI 計算機輔助教學CAI disc operating system DOS 磁盤操作系統DOS1. 2 懶惰現象的分析:

  美國哲學家Grice 提出的會話合作原則(CooperativePrinciple) 包含四條準則(maxim)及相關次準則。這四條準則是: 數量準則(Quantity Maxim) 、質量準則(Quality Maxim) 、關聯準則(Relation Maxim)、方式準則(Manner Maxim) 。這里只探討和本文相關的數量準則和方式準則。

  數量準則:1) 使自己所說的話達到(交談的現時目的) 所要求的詳盡程度;2) 不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。方式準則:3) 說話要簡要(避免贅述) 。(何兆熊,2000 :154)簡單來說,數量準則規定說話人所提供的信息量不應過多也不能過少;方式準則要求說話人簡明扼要,避免冗詞贅句,提高交際效率。

  在筆者看來,數量準則和方式準則中也包含這么一層意思,即該偷懶的地方一定要偷懶,不該偷懶的地方切忌偷懶,否則交際失敗,后果自負。語言能容納懶惰現象,規則使然。因此,無論是把modem譯介成“調制解調器”還是“貓”, 或是直接拿來使用, 只要各種讀者群(readership) ,從專業人員到人民大眾,能理會、能交際、能工作、能生活,這就達到了其語用目的。[論文網 LunWenData.Com]

  1. 3 懶惰現象的功用。

  1. 3. 1 擴充漢語詞匯。

  懶惰現象和擴充漢語詞匯聽起來風馬牛不相及,事實上兩者息息相關。“翻譯工作者最大的苦悶之一,是漢語詞匯的貧困。百年來,雖然創造了不少譯名,并且借用了不少日譯,可是有些最常用的字,還是沒有妥當的漢譯的。”(王宗炎b《, 翻譯通報》

  Vol. II , No. 5) 隨著我國改革開放的深入進行以及全球一體化步伐的加快,越來越多的外來詞及其縮略語進入我們的生活。對這些詞語的譯介,不管是音譯、意譯、中西合璧,還是拿來主義,都能擴充漢語詞匯,填補譯語中的詞匯“空缺”。這不能不說惰性在此起到了重要作用。可見,惰性也能恩澤漢語。

  1. 3. 2 譯名統一。

  譯名統一問題一直是翻譯界關注的焦點之一。

  譯名太多無疑會造成語言的混亂,但語言有其自身的規律—————優勝劣汰。優秀的譯名經廣泛傳播會在語言中存活下來,而劣質譯名大多行之不遠。(于海江,1999)。外來詞音譯也好“, 約定俗成”也罷,最終的落腳點必然是一個:簡潔、標準、大眾、流行。

  “譯名有三難:一難于正確,二難于合民族形式,三難于大眾化。”(王宗炎c ,《翻譯通報》Vol. II , No. 5 )語言中的懶惰現象似乎可以翻越這三座大山。雖然各種漢譯都有自己譯介的環境歷史條件,但應該結合我們漢文化的特點和具體情況,優勝劣汰,使其統一。同時,也讓語言這個開放性系統不斷地新陳代謝, 吐故納新, 就像早期的由‘德曼克拉斯'

  (democracy) 到’民主‘一樣, 由’大亂‘到’大治‘。(張政,1999)1. 3. 3 提高信息傳遞的效率。

  在英漢口語體中,冗余現象與簡化傾向并行存在,它們是一對矛盾。這一矛盾來源于社會功能,又在社會功能的作用下并行發展, 相輔相成, 相互制約。冗余現象可以增加信息傳送的準確性和可接受性,簡化傾向則可提高信息傳送的效率。(呂國軍、李胥森,1992 :12)由此可以看出,語言中的懶惰現象具有相對積極的意義。當然,積極意義的產生源于翻譯和語言運用過程中對“規則”的嚴格遵守。沒有規矩不成方圓,超出語言的“游戲法則”,干些無謂的偷懶的活計,無助于擴充漢語詞匯,無助于統一譯名,無助于提高信息傳遞的效率。可以設想,把人們從未謀面的源語中的縮略詞和外來詞生搬硬套到漢語中去,與國人,尤其是與普通讀者群交流時懶得去解釋,將會出現什么樣的場面! 毫無疑問,說話者或作者違反合作原則,聽者或讀者詫異,交際失敗。

  2. 歸化異化融合并存是網絡詞匯翻譯的正確途徑。

  隨著計算機網絡的普及,網絡術語越來越為人們接受。正如計算機從286 型發展到586 型只花了幾年時間一樣,網絡詞匯與其它科技詞匯相比,具有發展快、更新快的特點。同時,現代人喜歡多樣性,不喜歡墨守成規。因此,網絡詞匯翻譯雖然仍有對諸如“搜索引擎(investigator)、菜單(menu)、鼠標器(mouse)”等大量網絡技術術語的歸化翻譯。但異化的程度越來越高。“e-mail”既有“電子郵件”、“電子信函”的歸化譯法,又有“伊妹兒”這樣通俗、易于接受的異化譯法。甚至象《人民日報》這樣的正式報刊也使用“伊妹兒”這個名稱。另外如“WWW”這個網絡詞匯,在英語中的全名是“World Wide Web”,歸化的譯法是“世界廣域網”。但其異化譯法“萬維網”更時尚。它巧妙地借用了這三個中文文字的漢語拼音都是以W 開頭,與英文形似的特點。但是,由于漢語不是拼音語言,英語詞匯很少能直接進入漢語,在英漢語言交流中新詞的誕生,主要是在漢語本土文化與世界文明的沖撞后,相互折中和融合的結果,表現在網絡詞匯的翻譯中就是一種音譯加意譯構成的譯詞,即一般所說的諧音聯想詞。所以,網絡術語翻譯更常用的是歸化異化融于一體的方法。如:黑客(hacker)、因特網(internet)。這兩個詞的翻譯方法是:前一部分是異化的方法,保留了其源語詞匯發音的特點;后一部分是歸化的方法,點明其意義。同時,由于有些網絡技術術語,尤其是其縮略語形式不易翻譯,更由于在這一領域里人們的文化包容性越來越強,網絡術語翻譯目前流行一種特殊的歸化異化融合方法。這是一種保留某一詞匯的英語單詞或其縮略語,即保留源語詞匯的洋味,再進行歸化翻譯的方法。如“Infoseek 查詢工具、Ultrasmart 查詢方式、IRC 多人實時交談。”

  3.結論

  論述了計算機網絡詞匯翻譯中的懶惰現象,該懶惰現象具有積極的意義,但只是相對的。它在擴充漢語詞匯、統一譯名和提高信息傳遞的效率等方面發揮著積極的作用。但是,它也可影響交際(書面或口頭) 的正常進行, 甚至導致交際失敗。總體來講,懶惰現象在語言中的積極作用遠大于其消極作用。同時,網絡詞匯既有一般科技術語翻譯的特點,又有它獨特的翻譯方法。對網絡詞匯的翻譯要根據其接受程度和讀者的文化包容性,以歸化、異化融合并存為主。

  參考文獻:

  1.王宗炎a. 音譯和義譯。 翻譯通報,Vol. I , No.5 譯名論集。 張豈之,周祖達主編。 西安: 西北大學出版社,19902.王宗炎b. 漫談譯名。 翻譯通報,Vol. II (5) . 同上3.盧欣渝。科技新詞匯譯名的統一性———漫談因特網詞匯[J].中國科技翻譯。1999.(11)。

  4.劉英凱。歸化———翻譯的歧路[A].楊字儉、劉學云編。翻譯新論[C].湖北教育出版社,1994年。

  5.張政。 簡論計算機詞匯漢譯中的兩種狀況。 中國翻譯,1999 (6)6.紀春。 簡論計算機與網絡詞匯的翻譯。 中國科技翻譯,2001(1)7.譚惠鵑。從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J].中國翻譯。1999.(1)。

  8.徐丹。文化融合中的語言異化問題[J].中國翻譯。2000.(5)。[論*文*網]

論文搜索
關鍵字:計算機網絡
最新計算機網絡論文
淺談網站服務器安全維護技巧
校園網基本網絡搭建及網絡安全設計分析
無線傳感器網絡故障檢測研究
淺談高職院校計算機網絡實踐教學
淺談計算機網絡中服務的概念
項目教學法在計算機網絡課程中的應用
計算機網絡詞匯翻譯淺析
淺談計算機網絡環境下的網絡教學
開放式計算機網絡課程教學模式研究
局域網的信息安全與病毒防治策略
熱門計算機網絡論文
計算機網絡
網絡安全技術的探討
計算機網絡安全問題剖析
信息安全風險管理理論在IP城域網的應用
淺析網絡安全技術(一)
計算機網絡管理技術及其應用
網頁設計制作規范
局域網的信息安全與病毒防治策略
淺談計算機網絡中服務的概念
光纖通信技術今后如何發展
河北十一选五计划 黑龙江p62走势图 网上捕鱼赚钱游戏平 辽宁快乐12开奖走势图结果 欧冠赛程16强赛程表 欢乐真人麻将官方版 湖南丫丫麻将客服 3d今天试机号关注 金盈有道配资 福建11选五开奖结果手机 5分pk10在线计 微乐长春麻将下载 三分pk10全天计划 亿牛配资 赛车pk10计划 马超金博客 单机打麻将全部免费