您現在的位置: 論文網 >> 哲學論文 >> 美學論文 >> 從翻譯美學視角看漢英散文翻譯論文

從翻譯美學視角看漢英散文翻譯

出處:論文網
時間:2019-03-27

從翻譯美學視角看漢英散文翻譯

  1.引言

  作為一種特殊的文體,散文最大的特點就是形散而神不散。一篇優美的散文往往文字優美,意境深邃,給人以美的享受。在散文翻譯時,譯者不僅要傳達原文的思想內容,更要傳達原文的美學效果。本文以翻譯美學理論為指導,從翻譯審美客體的形式系統和非形式系統探討張培基所譯《故都的秋》的審美再現。

  2.翻譯美學理論概述

  20世紀80年代初,朱光潛首次提出“翻譯美學”這一術語;1995年劉宓慶在《翻譯美學導論》中把源語和目的語看作翻譯的審美客體,把譯者看作翻譯的審美主體,在主客體的動態作用中構建了翻譯美學的基本框架。簡言之,翻譯美學主要研究翻譯中的審美客體、審美主體以及翻譯過程中審美再現的手段。

  3.《故都的秋》譯文賞析

  3.1 形式系統的審美再現

  音韻之美。音韻之美體現在韻律和節奏上。散文對音韻的使用極廣泛,不僅可以加強語言的音樂美,還增加了人們對語言藝術欣賞的情趣。翻譯時譯者應充分發掘譯語的語言優勢,通過頭韻、內韻、尾韻等的巧妙運用實現音韻美再現。

  例:最好,還要在牽牛花底教長著幾根疏疏落落的尖細且長的秋草,使作陪襯。It will be most desirable to have them set of by some tall thin grass planted underneath here and there.

  原文中疊詞“疏疏落落”的使用給人以音韻上的美感,但是翻譯時卻很難不損其美。譯者此處聯想到英語中的押尾韻,將其譯成“here and there”。將漢語的疊詞之美恰到好處地轉移到英語的尾韻上,使譯文達到視覺美與聽覺美的統一。

  遣詞之美。詞匯層的審美信息主要體現在措詞上。作者通常會花費大量時間去選詞。精當的選詞能給散文的美感和質感很大的提升,提高散文的檔次。因此,在翻譯過程中譯者同樣需要精挑細選,以求盡可能地保留原作的韻味。

  例:我不遠千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來的理由,也不過想飽嘗一嘗這秋,這故都的秋味。To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance …

  譯者把“飽嘗”的譯為“enjoy to the full”,既體現出盡情、飽的意思,又完全符合英文表達習慣。同樣用“made light of traveling a long distance”來翻譯“不遠千里”。其中詞組“made light of”恰到好處地體現了原文作者不在乎距離來欣賞北國的秋的感情。

  句式之美。句法層面的審美信息主要體現在句子的結構上。散文是一種句式結構多樣的文體,排比、對偶、重復等句式的層出不窮為散文增色不少。

  例:江南,秋當然也是有的;但草木凋得慢,空氣來得潤,天的顏色顯得淡……There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid…

  原文中三個小句的結構相同,動詞后面均有結構助詞“得”,形式整齊劃一,給人一種整體的美感。做謂語用的形容詞“慢”、“潤”、“淡”表現出了南方秋天那種平淡而細膩的意味。譯者同樣保留了平行的結構譯出了原文的節奏感。

  3.2 非形式系統的審美再現

  風格之美。不同的作家往往有自己的風格,文如其人。郁達夫是典型的感傷文人,他的《故都的秋》具有極強的自敘傾向,語言樸素詩意,并透露出一股感傷之氣。因此在翻譯這篇散文時應將這種風格傳達出來。

  例:秋天,無論在什么地方的秋天,總是好的。Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself.

  這句話就有極強的自敘意味。仿佛作者在喃喃自語,這是郁達夫散文的一大特色。譯文也將autumn單獨放在句首,加上插入語“wherever it is”,同樣成了三小句。原文是獨白式的口頭語,譯文也達到了同樣的效果。

  情感之美。散文著重抒發內心的體驗和情感,散文創作就是作者將自己對生活的真情實感訴諸于文字傳達給讀者,以實現與讀者在情感上的共鳴。翻譯時譯者應高度重視原文的情感因素,把自己的情感體驗融入整個翻譯過程。

  例:可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。In the north China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.

  原文中“清、靜、悲涼”這三個形容詞形成整個文章的感情基調,表達出郁達夫那落寞以及對國家民族危亡命運深深憂慮的情懷。譯者在翻譯時用“limpid, serene, melancholy”三個形容詞來表達,字里行間無不流露出無比孤寂和傷感的情懷,形象的傳達了原文美麗而悲涼的情感。

  意境之美。文學翻譯只有保持和再現原文的這種意境和氛圍,才能使譯文具有和原文類似的審美趣味。

  例:掃街的在樹影下一陣掃后,灰土上留下來的一條條掃帚的絲紋,看起來既覺得細膩,又覺得清閑,潛意識下并且還覺得有點兒落寞。…you will discover countless lines left by his broom in the dust, which look so fine and quiet that somehow a feeling of forlornness will begin to creep up on you.

  作者用清閑、落寞來描寫掃帚的絲紋,其實是融進了自己的情緒。這細膩清新的描寫輕籠著一層故都的滄桑,讓人感受到清秋的涼意。譯文采用直譯法,很好地凸顯了故都之秋的清、靜和涼。尤其是“forlornness”一詞的使用充分體現了原文作者孤獨落寞的情懷,景語心聲。

  4.結語

  本文通過分析《故都的秋》的英譯,認為散文翻譯成功與否的關鍵取決于原文的美學因素(形式系統或非形式系統的)是否在譯文中得以再現。《故都的秋》意境悲涼、韻味雋永,是一曲幽遠的秋的悲歌。張培基在翻譯時積極尋求最大限度再現原文的美感,成功的再現了原作的美和情。翻譯美學理論為散文翻譯提供一個很好的視角。

從翻譯美學視角看漢英散文翻譯

論文搜索
關鍵字:漢英 美學 視角 散文
最新美學論文
淺談悲劇《俄狄浦斯王》的美學特征
從翻譯美學視角看漢英散文翻譯
宗白華的精神人格與美學之路
論休謨美學中的“審美趣味標準”
對李澤厚實踐美學的梳理
康乾七十二景的由來及美學評價
論海德格爾建筑美學思想*
論宗炳及其《畫山水序》的美學思想
論孔子美學思想的悲壯美
長陽南曲文詞的美學風貌
熱門美學論文
什么是美學
美的本質探討
藝術與現實的美學
關于人性、人道主義、人情味和共同美問題
尼采的審美人生觀
從社會實踐看“共同美”
審美現代性與日常生活批判
論科學美及科學審美作用
中國傳統倫理審美諧和論
魯迅對孔子及其美學思想的評說
河北十一选五计划 滴滴和优步哪个更赚钱 魔兽世界1.12法师赚钱 英雄杀功勋怎么得 决战卡五星下载安卓版 传图片赚钱 推广平台如何赚钱吗 新贝彩票苹果 在家赚钱焊接 财神捕鱼下载 无本钱如何赚钱方法 开外贸公司赚钱 有哪些麻将能开好友房 欧卡2公司赚钱 赖子麻将游戏官方手机版 iphone5s怎么信任小鱼赚钱 万森彩票安卓