您現在的位置: 論文網 >> 哲學論文 >> 美學論文 >> 從翻譯美學視角看漢英散文翻譯論文

從翻譯美學視角看漢英散文翻譯

出處:論文網
時間:2019-03-27

從翻譯美學視角看漢英散文翻譯

  1.引言

  作為一種特殊的文體,散文最大的特點就是形散而神不散。一篇優美的散文往往文字優美,意境深邃,給人以美的享受。在散文翻譯時,譯者不僅要傳達原文的思想內容,更要傳達原文的美學效果。本文以翻譯美學理論為指導,從翻譯審美客體的形式系統和非形式系統探討張培基所譯《故都的秋》的審美再現。

  2.翻譯美學理論概述

  20世紀80年代初,朱光潛首次提出“翻譯美學”這一術語;1995年劉宓慶在《翻譯美學導論》中把源語和目的語看作翻譯的審美客體,把譯者看作翻譯的審美主體,在主客體的動態作用中構建了翻譯美學的基本框架。簡言之,翻譯美學主要研究翻譯中的審美客體、審美主體以及翻譯過程中審美再現的手段。

  3.《故都的秋》譯文賞析

  3.1 形式系統的審美再現

  音韻之美。音韻之美體現在韻律和節奏上。散文對音韻的使用極廣泛,不僅可以加強語言的音樂美,還增加了人們對語言藝術欣賞的情趣。翻譯時譯者應充分發掘譯語的語言優勢,通過頭韻、內韻、尾韻等的巧妙運用實現音韻美再現。

  例:最好,還要在牽牛花底教長著幾根疏疏落落的尖細且長的秋草,使作陪襯。It will be most desirable to have them set of by some tall thin grass planted underneath here and there.

  原文中疊詞“疏疏落落”的使用給人以音韻上的美感,但是翻譯時卻很難不損其美。譯者此處聯想到英語中的押尾韻,將其譯成“here and there”。將漢語的疊詞之美恰到好處地轉移到英語的尾韻上,使譯文達到視覺美與聽覺美的統一。

  遣詞之美。詞匯層的審美信息主要體現在措詞上。作者通常會花費大量時間去選詞。精當的選詞能給散文的美感和質感很大的提升,提高散文的檔次。因此,在翻譯過程中譯者同樣需要精挑細選,以求盡可能地保留原作的韻味。

  例:我不遠千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來的理由,也不過想飽嘗一嘗這秋,這故都的秋味。To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance …

  譯者把“飽嘗”的譯為“enjoy to the full”,既體現出盡情、飽的意思,又完全符合英文表達習慣。同樣用“made light of traveling a long distance”來翻譯“不遠千里”。其中詞組“made light of”恰到好處地體現了原文作者不在乎距離來欣賞北國的秋的感情。

  句式之美。句法層面的審美信息主要體現在句子的結構上。散文是一種句式結構多樣的文體,排比、對偶、重復等句式的層出不窮為散文增色不少。

  例:江南,秋當然也是有的;但草木凋得慢,空氣來得潤,天的顏色顯得淡……There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid…

  原文中三個小句的結構相同,動詞后面均有結構助詞“得”,形式整齊劃一,給人一種整體的美感。做謂語用的形容詞“慢”、“潤”、“淡”表現出了南方秋天那種平淡而細膩的意味。譯者同樣保留了平行的結構譯出了原文的節奏感。

  3.2 非形式系統的審美再現

  風格之美。不同的作家往往有自己的風格,文如其人。郁達夫是典型的感傷文人,他的《故都的秋》具有極強的自敘傾向,語言樸素詩意,并透露出一股感傷之氣。因此在翻譯這篇散文時應將這種風格傳達出來。

  例:秋天,無論在什么地方的秋天,總是好的。Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself.

  這句話就有極強的自敘意味。仿佛作者在喃喃自語,這是郁達夫散文的一大特色。譯文也將autumn單獨放在句首,加上插入語“wherever it is”,同樣成了三小句。原文是獨白式的口頭語,譯文也達到了同樣的效果。

  情感之美。散文著重抒發內心的體驗和情感,散文創作就是作者將自己對生活的真情實感訴諸于文字傳達給讀者,以實現與讀者在情感上的共鳴。翻譯時譯者應高度重視原文的情感因素,把自己的情感體驗融入整個翻譯過程。

  例:可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。In the north China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.

  原文中“清、靜、悲涼”這三個形容詞形成整個文章的感情基調,表達出郁達夫那落寞以及對國家民族危亡命運深深憂慮的情懷。譯者在翻譯時用“limpid, serene, melancholy”三個形容詞來表達,字里行間無不流露出無比孤寂和傷感的情懷,形象的傳達了原文美麗而悲涼的情感。

  意境之美。文學翻譯只有保持和再現原文的這種意境和氛圍,才能使譯文具有和原文類似的審美趣味。

  例:掃街的在樹影下一陣掃后,灰土上留下來的一條條掃帚的絲紋,看起來既覺得細膩,又覺得清閑,潛意識下并且還覺得有點兒落寞。…you will discover countless lines left by his broom in the dust, which look so fine and quiet that somehow a feeling of forlornness will begin to creep up on you.

  作者用清閑、落寞來描寫掃帚的絲紋,其實是融進了自己的情緒。這細膩清新的描寫輕籠著一層故都的滄桑,讓人感受到清秋的涼意。譯文采用直譯法,很好地凸顯了故都之秋的清、靜和涼。尤其是“forlornness”一詞的使用充分體現了原文作者孤獨落寞的情懷,景語心聲。

  4.結語

  本文通過分析《故都的秋》的英譯,認為散文翻譯成功與否的關鍵取決于原文的美學因素(形式系統或非形式系統的)是否在譯文中得以再現。《故都的秋》意境悲涼、韻味雋永,是一曲幽遠的秋的悲歌。張培基在翻譯時積極尋求最大限度再現原文的美感,成功的再現了原作的美和情。翻譯美學理論為散文翻譯提供一個很好的視角。

從翻譯美學視角看漢英散文翻譯

論文搜索
關鍵字:漢英 美學 視角 散文
最新美學論文
淺談悲劇《俄狄浦斯王》的美學特征
從翻譯美學視角看漢英散文翻譯
宗白華的精神人格與美學之路
論休謨美學中的“審美趣味標準”
對李澤厚實踐美學的梳理
康乾七十二景的由來及美學評價
論海德格爾建筑美學思想*
論宗炳及其《畫山水序》的美學思想
論孔子美學思想的悲壯美
長陽南曲文詞的美學風貌
熱門美學論文
什么是美學
美的本質探討
藝術與現實的美學
關于人性、人道主義、人情味和共同美問題
尼采的審美人生觀
從社會實踐看“共同美”
審美現代性與日常生活批判
論科學美及科學審美作用
中國傳統倫理審美諧和論
魯迅對孔子及其美學思想的評說
河北十一选五计划