您現在的位置: 論文網 >> 醫藥學論文 >> 醫學論文 >> 跨文化情境下醫學評審口譯研究論文

跨文化情境下醫學評審口譯研究

出處:論文網
時間:2019-03-30

跨文化情境下醫學評審口譯研究

  一、醫學評審口譯概述

  隨著我國開放程度不斷增加,對外交往越來越頻繁,各個行業都爭相與國際接軌,采用國際標準提升國內行業水平,這其中就包括醫學界。 JCIA(joint commission international accreditation)是聯合委員會國際醫院評審,國內目前有26家通過評審的醫院。醫院進行國際評審正在成為一種趨勢,而JCI標準主要強調安全問題和患者權力問題,通過評審能夠幫助醫院適應國際化的醫療服務市場競爭,也有利于保障醫務人員和患者的權力與安全,許多醫院都以接受JCI的評審作為與國際標準接軌的開端。筆者認為,醫學評審口譯兼有多種口譯特點,既有技術口譯的特點(需要一定的專業知識,工作強度較大,準確性要求高),也有耳語傳譯,交替傳譯和陪同口譯的特點。本文以甘肅省蘭州市一家政府性醫院的評審為例,探究醫學評審口譯的特點及如何克服其中出現的口譯障礙。

  二、跨文化情境下醫學評審口譯

  從心理學社會學和文化視角對口譯展開的研究越來越多。不同文化背景的人在一起從事某種事業就會產生跨文化情境。在跨文化情境中口譯常常遇到各種文化障礙。因此,譯員需要有一定的跨文化思維,以正確處理跨文化語境,跨越文化障礙,實現交際目的。因此,兩種文化間的對話會產生許多誤解或障礙,口譯者需通過跨文化思維,理解雙方文化,幫助雙方完成交際。

  2.1聯合委員會國際評審(JCIA)口譯特點

  聯合委員會國際評審口譯實際上涉及的口譯分支非常廣。首先涉及技術口譯,因為其屬于醫學行業,涉及許多醫學專業詞匯和專業知識。其次,按照一般評審行程,譯員需要在每日簡報時進行會議交傳,由外方總結前一天的問題。同時很多情況下,外方要求譯員做耳語同傳,以便客觀地觀察醫務人員與病患間的交流,這要求譯員完整忠實地傳譯。同時,整個評審主要采取陪同形式,譯員陪同委員到醫院各科室進行評審活動。這要求譯者靈活轉變口譯方式,適當調整口譯角色,和口譯標準。

  一般醫學口譯如心臟手術,涉及患者生命問題,責任重大,更適合于帶有專業背景的譯員(如醫學專業)。但評審口譯涉及專業詞匯有限,主要涉及JCI 73個必要文件,因此熟悉整個評審流程,文件詞匯和醫院環境的譯員可以勝任。同時對醫院環境的了解也十分重要,對于一般口譯,口譯過程與環境關系不大,熟悉環境只是有利于穩定譯員心理,以及熟悉口譯設施等以保證口譯順利開展。而醫學評審口譯要求譯員充分熟悉醫院各科室,以及各科室的管理要求。這是因為,評審口譯過程中,譯員將陪同各委員觀察每個科室乃,其中會涉及相關科室的專業詞匯,筆者建議由各個科室提供一份常用操作和工具中英文對照,以便譯員參考,迅速熟悉口譯內容。而科室管理的要求涉及到口譯倫理及職業道德問題。醫院屬于特殊環境,醫院的環境安全直接影響患者生命健康等重大利益問題。因此,譯員需要了解并嚴格遵守各科室規章制度,比如進入手術室需要進行的防護措施,以及保護患者隱私的各項要求。

  并且,評審要求譯員處于絕對中立立場,有時不熟悉具體醫護問題甚至有利于這種保持中立立場。為保持中立立場,譯員要盡量減少肢體語言和特殊神情,以免干擾回答問題的醫務人員及評審委員。不必要的肢體語言或神情可能會使評委產生譯員提醒醫務人員的印象,而作弊行為是評審的禁忌,因此譯員私下也不可與中方有過多接觸,這同樣會使外方產生不信任等不良印象。但評審過程中,譯員可以適當傳遞安撫神情,以利于中方醫務人員在緊張的氛圍下正確有效地回答委員問題。

  2.2文化背景差異

  文化思維不同,容易造成跨文化語用失敗。外方評委要求用客觀動態的數據反映,凡事要有文件記錄,細化條陳,這是因為外方思維邏輯性強,更加重視客觀事實。比如外方要求統計用藥接近失誤每月數據,以折線圖形式呈現,而中方幻燈片呈現的是前后用藥接近失誤的改善百分比,并未細化到每月的直觀數據。這與中國重宏觀,重成果的觀念有關。如譯員不進行必要補充解釋,外方可能會產生某種成見,認為中方在隱瞞數據事實。外方常常要求譯員向中方提出用簡單的“有”或“無”等簡短地回答其問題,但中方回答問題依然是做大量的解釋,甚至言不對題,這一方面是由于評審對醫院意義重大,醫務人員出現的緊張情緒,另一方面是中國文化觀念不習慣使用簡短的回答,譯員應迅速從中方回答中尋找結論性回答進行傳譯,這是因為評審行程緊湊,時間較短,也是為了避免中方多余的回答給外方帶來不必要的困惑。但在一定環境下也要求原語傳譯,不可任意省譯,因為評審不同于一般陪同性口譯,每一句話都可能成為加分或扣分點,最終影響評審結果。比如在手術室觀察術前暫停時,外方要求譯員耳語傳譯中方確認的內容,譯員必須一一傳譯,因為每個確認項都可能涉及評分點。

  文化意象的缺失造成一定交際障礙。在人資審查時,外方不了解中國醫學職稱分類,在選擇抽查對象時易產生困難。中國醫學職稱大致分為,實習醫生,住院醫師,主治醫師,副主任醫師和主任醫師,與國外職稱并不一一對應。譯員首先需要提前了解此類中方特有元素,找出合理的對應譯語,制定職稱等級對應表,如由低到高分為五級,便于外方抽樣調查。評審中存在的文化多樣性對譯者提出更高的要求。一般情況下,JCI評審由三位外方委員組成,三位委員往往來自不同國家,因此相關三種不同的飲食習慣,生活方式,語言特征等,譯員首先要盡量提前了解評審委員的國籍,包括當地風俗習慣,語言特征等,個人簡歷,和飲食禁忌等特殊要求,以免引起不必要的尷尬,方便評審進行。

  三、結束語

  醫學口譯的從業人員要求有較高的專業性和文化理解能力,能將兩種文化背景下的語言進行合理轉化。醫學評審口譯的準確,可靠和效率關系到醫院的發展,更關乎患者的利益,醫學口譯員需要做好充足的譯前準備,包括對必要文件,口譯環境,評審雙方人員背景等的熟悉。如今,隨著國內JCI評審次數的增多,JCI評審輔導機構應運而生,一些有醫學背景的專業人士通過考取相關評審輔導證書,為準備接受評審的醫院提供專業指導和建議,以提高其通過率,全面改善醫院環境。因此,筆者認為可根據社會需求,考慮設立相關口譯從業資格證書,對從事醫學評審口譯的譯員進行專業培訓,以提高其專業素質。

跨文化情境下醫學評審口譯研究

論文搜索
關鍵字:跨文化 情境 評審 醫學 研究
最新醫學論文
蘭大醫學本科生人文教育的缺陷及建議
跨文化情境下醫學評審口譯研究
淺析醫學人才的人文教育
校園文化建設與醫學生人文素質的提高
太極拳進入軍隊醫學院校體育課堂的理性思考
醫學生心理健康現狀調查與原因分析
中國近代醫學史研究的先驅
在醫學高職院校中推行“雙證書”制度的思考
生活德育論對醫學生道德教育的幾點啟示
關于醫學微生物學實驗教學改革的思考與探索
熱門醫學論文
不同情況下病人的心理護理
Caspase ,BCL-2蛋白家族與細胞凋亡調控機制
傳染病的預防措施
高血壓與X綜合癥
慢性疲勞綜合征與體育鍛煉
中醫哲學和中醫學及中國生命科學
吸煙與眼部疾病
兒童潰瘍病誘發因素分析及護理對策
抗菌肽的研究進展
軍團菌病的研究進展
河北十一选五计划